Tradução e Interpretação

Tradução Livre                                                       English

 

Traduções livres são traduções de websites, literatura, catálogos e outros. O valor é orçado por palavra utilizando o contador de caracteres do MS Word. O prazo de entrega depende do tamanho do documento a ser traduzido, além da necessidade de diagramação ou não do mesmo.



Trabalhamos com textos em word, excel, powerpoint, pdf, autocad, entre outros.


Tradução Técnica

 

É a tradução de manuais de usuário, manuais operacionais, de equipamentos e outros. Também incluem traduções de artigos científicos e acadêmicos. Trabalhamos especialmente nas áreas de Veterinária, Farmácia, Medicina, Engenharia, TI, localização de software, entre outros. O orçamento é o mesmo utilizado para a tradução livre, isto é, por palavra do documento de origem.

Tradução Juramentada

 

É a tradução com valor legal. É utilizada para a tradução de certidões de nascimento, casamento, óbito e divórcio, contratos sociais estrangeiros, documentos jurídicos, entre outros, que precisam ter a tradução oficial para o português ou para o inglês. É a tradução com fé pública, válida em todo território nacional. O orçamento é feito utilizando a tabela de emolumentos da Junta Comercial onde o tradutor está registrado. Consulte a tabela de emolumentos aqui.

Tradução Simultânea​

A interpretação simultânea (muitas vezes chamada de tradução simultânea) é a interpretação feita em uma cabine, realizada quase que simultaneamente à fala do palestrante.

Os intérpretes escutam o que é falado pelo orador através de um sistema de som, traduzindo para o idioma da plateia, que recebe as mensagens através de  fones de ouvido.

A tradução simultânea é indicada para eventos médios ou grandes, quando houver um palestrante que não fale português ou não fale a língua de quem está ouvindo a palestra. Geralmente, 2 intérpretes trabalham juntos em uma cabine no fundo da sala, mas outras configurações podem ser sugeridas, dependendo do formato do evento.

Observação: O orçamento de tradução simultânea é específico para a contratação dos intérpretes e não inclui os equipamentos de sonorização, que deverão ser cotados em separado. Podemos ajudar indicando empresas responsáveis que trabalham com todos os equipamentos necessários: cabine acústica para os intérpretes, fones de ouvido e aparelhos transmissores para cada uma das pessoas da plateia, microfones de lapela e sem fio para o palestrante, mesa de som, alto-falantes, técnico e recepcionista para a distribuição dos fones. 

Tradução Consecutiva

A interpretação consecutiva é utilizada em reuniões ou eventos e palestras curtas (menos de duas horas). Neste caso, apenas um intérprete traduz o que o palestrante fala. Chama-se consecutiva porque as duas pessoas nunca falam ao mesmo tempo. Neste tipo de evento, o intérprete senta-se próximo ao palestrante para poder vê-lo e ouvi-lo adequadamente. Enquanto o conferencista discursa, o intérprete faz anotações e em intervalos combinados anteriormente, ele realiza a interpretação para o idioma da plateia.

É importante ressaltar que a interpretação consecutiva demora mais e pode ser menos eficaz, pois para quem entende a língua nativa do palestrante, ouvir tudo duas vezes acaba se tornando maçante.

Se for uma palestra curta, você necessitará apenas de dois microfones. Se for uma visita de fábrica, uma reunião de negócios ou um trabalho como guia, você provavelmente precisará de miniequipo, (sempre dependendo do formato do evento e quantidade de pessoas envolvidas).

A tarifa diária de um intérprete para tradução consecutiva é a mesma da tradução simultânea.

Entre em Contato:

Envie um email para maudrugeroni@gmail.com e retornaremos em breve.